★交友,慎選啊 (敲碗),誰都不喜歡碰到損友,美式口語有哪些是形容這種人的呢?
1. moocher -愛借錢又不還的人 每次都是些小錢,可是從沒還過!(怒 x 1) ex: He's such a moocher ! He never give my money back. 2. ball buster 愛指使別人的人 (特別指女性) (怒 x2) 這個形容詞專指「愛對身邊的人發號施令的女人」特別是對男朋友~老公~之類(ball指男性生殖器) ex: Everything's changed since I married her. Now she's like a ball buster. 3. cookie cutter - 學人精 有些朋友看你用甚麼產品就學你, 看你穿啥就學你, 太扯(怒x3) ex: Kilan is really a cookie cutter ! He's copying me from head to toe. 【說得出這幾個字代表你會用英文聊冬至】
除了吃湯圓,我們如何向外國朋友介紹這中國特有節氣呢? 冬至:在中國,冬至原本是慶祝豐收的節慶。時至今日在台灣則是團圓的日子。 1. 冬至:winter solstice [sols-ti-ce] 2. 湯圓:tangyuan (沒錯直接翻過來) [tang-yuan] 3. 豐收:harvest 4. 團圓:動詞:reunite (名詞:reunion) 5. 節氣:solar terms (solar:太陽的) 所以下次要怎麼與老外朋友聊這個話題? ex : We usually have tangyuan on winter solstice. (我們在冬至常常會吃湯圓) ex: It used to be the day for harvest. (以前這是個代表豐收的日子) 大概抓到重點了嗎?明年的這個時候希望你還記得囉! |